linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tribunal General Gericht 393
[Weiteres]
Tribunal General EuG 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tribunal general Gerichtshof 1

Verwendungsbeispiele

Tribunal General Gericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Documento no oficial, destinado a los medios de comunicación y que no vincula al Tribunal General. ES
Zur Verwendung durch die Medien bestimmtes nichtamtliches Dokument, das das Gericht nicht bindet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Esencialmente, el Tribunal de Justicia y el Tribunal General distinguen entre regímenes basados en el principio de solidaridad y regímenes económicos.
Im Wesentlichen unterscheiden der Gerichtshof und das Gericht zwischen Systemen, die auf dem Prinzip der Solidarität beruhen, und wirtschaftlichen Systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También representa al Consejo en los procedimientos judiciales ante el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea. ES
Zudem vertritt er den Rat in Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof, dem Gericht der Europäischen Union und dem Gericht für den öffentlichen Dienst. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el Tribunal General siempre dictará sentencia después de que haya expirado el plazo para la investigación.
Ein Urteil des Gerichts wird vielmehr immer erst dann ergehen, wenn die Frist für die Untersuchung abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestionar la designación de los jueces del Tribunal General. ES
Ernennung von Richtern beim Gericht. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, el Tribunal General considera que la situación fiscal de las cooperativas agrarias quedó modificada por las medidas recurridas.
Daher war das Gericht der Auffassung, dass sich die steuerliche Lage der landwirtschaftlichen Genossenschaften durch die streitigen Maßnahmen verändert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los asuntos del Tribunal de Justicia, del Tribunal General o del Tribunal de la Función Pública: ES
Rechtssachen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ausencia de tales indicaciones podrá justificar el rechazo de la petición por parte del Tribunal General.
Fehlt es daran, kann dies ein Grund für die Zurückweisung des Antrags durch das Gericht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rechace la solicitud confirmatoria, se informará al solicitante que puede presentar una queja al Defensor del Pueblo o incoar acciones ante el Tribunal General. ES
Bei einer Ablehnung des Zweitantrags wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass er eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einreichen oder Klage beim Gericht erheben kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión considera que el Tribunal General se basó en una interpretación correcta del Acuerdo antidumping.
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich das Gericht auf eine korrekte Auslegung des ADA stützte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tribunal de un concurso general .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tribunal General

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículo 12 El Secretario General del Tribunal
Artikel 12 Generalsekretär des Hofes
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fiscal general apeló contra esta decisión del tribunal.
Die Generalstaatsanwaltschaft hat Rechtsmittel gegen den Freispruch eingelegt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Tribunal General establecerá su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia .
es kann seine positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig machen , die es als wesentlich erachtet .
   Korpustyp: Allgemein
Bajo la autoridad del Tribunal, el Secretario General se encargará de la Secretaría del Tribunal.
Unter der Verantwortung des Hofes führt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la autoridad del Tribunal, el Secretario General se encargará de la Secretaría del Tribunal.
Unter der Verantwortung des Hofes nimmt der Generalsekretär die Geschäfte des Hofsekretariats wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- en presencia de Ioannis Sarmas, Miembro responsable del Tribunal de Cuentas, y de Eduardo Ruiz García, Secretario General del Tribunal
- in Anwesenheit des zuständigen Mitglieds des Rechnungshofs, Ioannis Sarmas, und dem Generalsekretär des Rechnungshofs, Eduardo Ruiz Garcia
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal nombra a su Secretario General mediante votación secreta, que es el responsable de la Secretaría del Tribunal. ES
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof in geheimer Wahl ernannt. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ambas partes reconocen como tribunal competente al tribunal general responsable para CASIO Europe GmbH, siempre que sea legalmente admisible. ES
Als Gerichtsstand vereinbaren die Parteien den für Casio Europe GmbH zuständigen allgemeinen Gerichtsstand, soweit dies rechtlich zulässig ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación general del Tribunal de Cuentas 2003 - falta de garantías razonables
Globale Bewertung des Rechnungshofs für 2003 - keine angemessene Gewähr
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión 2009: Presupuesto general de la UE - Tribunal de Cuentas (votación)
Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU – Rechnungshof (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión 2009: Presupuesto general de la UE - Tribunal de Cuentas
Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU – Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
– facilitar al Tribunal de Justicia jurisdicción general en el tercer pilar,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Tribunal ejercerán sus funciones con plena independencia , en interés general de la Unión ."
Seine Mitglieder üben ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus ."
   Korpustyp: Allgemein
El Tribunal General nombrará a su secretario y establecerá el estatuto de éste .
Spricht sich das Direktorium für die Gewährung der Finanzierung aus , so legt es den entsprechenden Vorschlag dem Verwaltungsrat vor ;
   Korpustyp: Allgemein
Informe anual del Tribunal de Cuentas y actividades del presupuesto general
Jahresbericht des Rechnungshofs und Tätigkeiten im Rahmen des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda en general las tres principales recomendaciones formuladas por el Tribunal de Cuentas:
unterstützt weitgehend die drei wichtigsten Empfehlungen des Rechnungshofs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal General dispondrá al menos de un juez por Estado miembro .
Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Bildungseinrichtungen ;
   Korpustyp: Allgemein
5. Aprobación de la gestión 2009: Presupuesto general de la UE - Tribunal de Cuentas (
5. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU - Rechnungshof (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es una observación general y es felicitar al Tribunal de Cuentas por su informe.
Der erste ist allgemeiner Natur und besteht darin, dass ich dem Rechnungshof zu seinem Bericht gratuliere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario general de EUROSAI es el Presidente del Tribunal de Cuentas de España.
Der Präsident des spanischen Rechnungshofes hat zugleich das Amt des EUROSAI-Generalsekretärs inne.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Secretario General es el Presidente del Tribunal de Cuentas de Austria.
Der Präsident des Rechnungshofes der Republik Österreich ist Generalsekretär der INTOSAI.
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde 1965 el Tribunal de Cuentas de Austria lleva la Secretaria General.
Seit 1965 ist der österreichische Rechnungshof mit der Führung des Generalsekretariats betraut.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Concede al Secretario General del Tribunal de Cuentas la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2008;
1. erteilt dem Generalsekretär des Rechnungshofs die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 254 El número de jueces del Tribunal General será fijado por el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea .
( 2 ) Werden der Bank Anträge über die Kommission zugeleitet , so sind sie dem Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird , zur Stellungnahme vorzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Concede al secretario general del Tribunal de Cuentas la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2011;
erteilt dem Generalsekretär des Rechnungshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General será responsable de la gestión del personal y de la administración del Tribunal, así como de cualquier otra tarea que el Tribunal le encomiende.
Dem Generalsekretär obliegt die Personal- und Sachverwaltung des Hofes sowie jede andere Aufgabe, mit der ihn der Hof betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General será responsable de la gestión del personal y de la administración del Tribunal, así como de cualquier otra tarea que el Tribunal le encomiende.
Der Generalsekretär ist für die Personal- und Sachverwaltung des Hofes verantwortlich sowie für jede andere Aufgabe, mit der der Hof ihn betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta general sobre incentivos apropiados para retener al personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Umfassender Vorschlag zur Schaffung geeigneter Anreize zur Mitarbeiterbindung beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: UN
Propuesta general sobre incentivos apropiados para retener al personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Umfassender Vorschlag zur Schaffung geeigneter Anreize zur Mitarbeiterbindung beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: UN
Los notarios están bajo la dirección del Presidente del Tribunal regional y del Tribunal Regional Superior que revisan su gestión general del cargo con regularidad. DE
Notare unterstehen der Dienstaufsicht des Präsidenten des Landgerichts und des Oberlandesgerichts, die deren allgemeine Amtsführung regelmäßig überprüfen. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dicho reglamento requerirá la aprobación del Consejo . Salvo disposición en contrario del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea , las disposiciones de los Tratados relativas al Tribunal de Justicia serán aplicables al Tribunal General .
Spricht sich das Direktorium gegen die Gewährung der Finanzierung aus , so unterbreitet es die Unterlagen mit seiner Stellungnahme dem Verwaltungsrat . ( 5 ) Bei einer negativen Stellungnahme des Direktoriums kann der Verwaltungsrat die Finanzierung nur einstimmig gewähren .
   Korpustyp: Allgemein
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea comprenderá el Tribunal de Justicia , el Tribunal General y los tribunales especializados . Garantizará el respeto del Derecho en la interpretación y aplicación de los Tratados .
Die Union trägt zur Förderung der europäischen Dimension des Sports bei und berücksichtigt dabei dessen besondere Merkmale , dessen auf freiwilligem Engagement basierende Strukturen sowie dessen soziale und pädagogische Funktion .
   Korpustyp: Allgemein
Habiendo examinado el informe del Secretario General relativo a la propuesta general sobre incentivos apropiados para retener al personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den umfassenden Vorschlag zur Schaffung geeigneter Anreize zur Mitarbeiterbindung beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien,
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General relativo a la propuesta general sobre incentivos apropiados para retener al personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia1;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den umfassenden Vorschlag zur Schaffung geeigneter Anreize zur Mitarbeiterbindung beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien1,
   Korpustyp: UN
El Tribunal de Cuentas se muestra también muy crítico respecto de la declaración anual del Director General de la Dirección General competente.
Äußerst kritisch ist der Rechnungshof auch gegenüber der jährlichen Erklärung des Generaldirektors der zuständigen Generaldirektion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miembro del Tribunal General llamado a desempeñar la función de Abogado General en un asunto no podrá participar en la resolución del mismo.
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Asamblea Nacional de Cuba elige al presidente, el vicepresidente y los demás jueces del Tribunal Supremo Popular, así como al fiscal general y el vicefiscal general.
Die kubanische Nationalversammlung wählt den Vorsitzenden, den stellvertretenden Vorsitzenden und die übrigen RichterInnen des Obersten Volksgerichtshofs sowie den Generalstaatsanwalt und den stellvertretenden Generalstaatsanwalt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Tribunal observa también que el apoyo presupuestario general no se usó eficazmente para mejorar los sistemas sanitarios.
Der Rechnungshof stellt ferner fest, dass die allgemeine Budgethilfe nicht wirksam zur Verbesserung der Gesundheitssysteme genutzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de miembro del Tribunal de Cuentas, actuaré de conformidad con el interés general de la Comunidad.
Als Mitglied des Rechnungshofs werde ich im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En general estoy muy a favor de que mejore el diálogo entre el Tribunal de Cuentas y el Parlamento.
Generell befürworte ich nachdrücklich einen verstärkten Dialog zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad fue enviado por el Fiscal General del Tribunal de Apelación de Bruselas.
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität stammt von der Staatsanwaltschaft beim Appellationshof in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Director General de la AIDCO que ponga remedio a estas deficiencias señaladas por el Tribunal de Cuentas;
fordert den Generaldirektor von AIDCO auf, in Bezug auf die vorstehenden, vom Rechnungshof aufgezeigten Schwachstellen Abhilfe zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la gestión del Secretario General del Tribunal de Cuentas en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2004;
erteilt dem Generalsekretär des Rechnungshofs Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección se llevó a cabo finalmente después de una intervención personal del fiscal general del Tribunal de Casación.
Nach persönlicher Intervention des Staatsanwalts am Areopag kam die Inspektion schließlich doch zustande.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2003, el Tribunal de Justicia declaró inválida esa obligación general de información (C-305/00, Schulin/STV).
Im Jahr 2003 hat der EuGH diese pauschale Auskunftspflicht für ungültig erklärt (C‑305/00, Schulin vs. STV).
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual y declaración de fiabilidad del Tribunal de Cuentas relativa al presupuesto general para el ejercicio 1996
Jahresbericht und Erklärung über die Zuverlässigkeit des Rechnungshofes betreffend den Gesamthaushaltsplan 1996
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Los miembros del Tribunal de Cuentas ejercerán sus funciones con absoluta independencia y en interés general de la Unión .
( 3 ) Die Mitglieder des Rechnungshofes üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus .
   Korpustyp: Allgemein
El Tribunal General será competente para conocer de los recursos que se interpongan contra las resoluciones de los tribunales especializados .
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Ahora es el caso de un general que está frente a un tribunal secreto y sabemos cómo se desarrolla esto.
Jetzt steht wieder ein General vor einem geheimen Tribunal, und wir wissen, wie das abläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la práctica general es publicar los resultados del Tribunal sobre la solvencia financiera en informes especiales.
Die Ergebnisse der Wirtschaftlichkeitsprüfungen des Hofes werden dagegen im Allgemeinen in Form von Sonderberichten veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la decisión infundada que ha tomado el Tribunal General y Revolucionario de Irán en relación con Roxana Saberi.
Wir missbilligen das völlig unbegründete Urteil des iranischen Revolutionsgerichts über Roxana Saberi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal opina que, en general, los sistemas de control de los Estados miembros son ineficaces o moderadamente eficaces.
Der Rechnungshof stellt fest, dass die Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten im Allgemeinen unwirksam oder nur bedingt wirksam sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en esa lista, la Asamblea General elegirá a los veintisiete magistrados ad lítem del Tribunal Internacional.
Auf Grund dieser Liste wählt die Generalversammlung die siebenundzwanzig Ad-litem-Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
   Korpustyp: UN
Basándose en esa lista, la Asamblea General elegirá a los once magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda.
Auf Grund dieser Liste wählt die Generalversammlung elf ständige Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda.
   Korpustyp: UN
Basándose en esa lista, la Asamblea General elegirá a los dieciocho magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para Rwanda.
Auf Grund dieser Liste wählt die Generalversammlung die achtzehn Ad-litem-Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda.
   Korpustyp: UN
El Tribunal nombrará su Secretario General mediante votación secreta conforme al procedimiento fijado en las disposiciones de aplicación.
Der Generalsekretär wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General será responsable ante el Tribunal y dará cuenta periódicamente al mismo del desempeño de sus funciones.
Der Generalsekretär ist dem Hof verantwortlich und legt diesem regelmäßig Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control del Tribunal de Cuentas se regulará por los artículos 139-144 del Reglamento financiero general.
Für die Kontrolle durch den Rechnungshof gelten die Artikel 139 bis 144 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal nombrará su Secretario General mediante votación secreta conforme al procedimiento fijado en las disposiciones de aplicación.
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General será responsable ante el Tribunal y dará cuenta periódicamente al mismo del desempeño de sus funciones.
Der Generalsekretär ist dem Hof gegenüber verantwortlich und berichtet diesem regelmäßig über seine Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado las candidaturas de magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para Rwanda recibidas por el Secretario General,
nach Prüfung der beim Generalsekretär eingegangenen Benennungen für das Amt eines Ad-litem-Richters beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda,
   Korpustyp: UN
De un modo más general, respetaré los principios adoptados por el Tribunal para garantizar la independencia de sus miembros.
Allgemeiner gesagt, werde ich mich an die Grundsätze halten, die der Rechnungshof zur Wahrung der Unabhängigkeit seiner Mitglieder festgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Carla Del Ponte propuesta por el Secretario General para el cargo de Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
ernennt Frau Carla Del Ponte mit Wirkung vom 15. September 2003 für eine vierjährige Amtszeit zur Anklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
   Korpustyp: UN
El Secretario General de EUROSAI es el Presidente del Tribunal de Cuentas de España, el Sr. Ramón Álvarez de Miranda.
Derzeitiger EUROSAI-Generalsekretär ist der Präsident des spanischen Rechnungshofes, Ramón Álvarez de Miranda.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta Resolución otorgaba al Secretario General el mandato para tomar todas las medidas necesarias para establecer el Tribunal Especial.
Es bevollmächtigte den Generalsekretär, alle für die Errichtung des Sondertribunals notwendigen Massnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Austria será el Director de la Secretaría General;
3) Der Präsident des Rechnungshofes der Republik Österreich ist Leiter des Generalsekretariats;
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el Vicepresidente del Tribunal de Cuentas de la República de Austria será el Director Adjunto de la Secretaría General.
stellvertretender Leiter des Generalsekretariates ist der Vizepräsident des Rechnungshofes der Republik Österreich.
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presidente del Tribunal de Cuentas de Austria y Secretario General de la Organización Internacional de Entidades Fiscalizadoras Superiores (INTOSAI).
Präsident des österreichischen Rechnungshofes und Generalsekretär der Internationalen Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden (INTOSAI).
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
D. Karl-Heinrich Schäfer, Consejero-Director General del Tribunal de Cuentas de Hesse Nueva gestión administrativa y presupuestaria en Hesse.
Prof. Dr. Karl-Heinrich Schäfer, Mitglied/Abteilungsleiter des Hessischen Rechnungshofs Neue Verwaltungssteuerung und Budgetsteuerung in Hessen.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Voto a favor de este documento, porque aprueba la gestión del Secretario General del Tribunal de Cuentas en la ejecución del presupuesto del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2009.
- (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil dem Generalsekretär des Rechnungshofs die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2009 erteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Se concede al Secretario General del Tribunal de Cuentas la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2009.
schriftlich. - Hiermit wird dem Generalsekretär des Rechnungshofes die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rechnungshofes für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) A través de la Resolución del día del hoy, el Parlamento otorga al Secretario General del Tribunal de Cuentas la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2009.
schriftlich. - (IT) Durch die heutige Entschließung erteilt das Parlament dem Generalsekretär des Rechnungshofs die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rechnungshofes für das Haushaltsjahr 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas estará compuesto por un nacional de cada Estado miembro . Los miembros del Tribunal ejercerán sus funciones con plena independencia , en interés general de la Unión .
die nötigen Mechanismen , um sicherzustellen , dass Beschwerden von Nichtmitgliedstaaten und Individualbeschwerden den Mitgliedstaaten und / oder gegebenenfalls der Union ordnungsgemäß übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2006, acompañado de las respuestas de las instituciones, y los informes especiales del Tribunal de Cuentas,
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006, zusammen mit den Antworten der Organe, sowie seiner Sonderberichte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando su resolución 61/274, de 29 de junio de 2007, relativa a la propuesta general sobre incentivos apropiados para retener al personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/274 vom 29. Juni 2007 über den umfassenden Vorschlag zur Schaffung geeigneter Anreize zur Mitarbeiterbindung beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien,
   Korpustyp: UN
Reafirmando el principio general de que las condiciones de servicio de los magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda son las de los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
in Bekräftigung des allgemeinen Grundsatzes, dass das Dienstverhältnis der Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda dem der Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien entspricht,
   Korpustyp: UN
Una segunda sala puede ser creada, si, después de por lo menos seis meses del comienzo del funcionamiento del Tribunal, el Secretario General o el Presidente del Tribunal Especial así lo requiere.
Eine zweite Hauptverfahrenskammer kann geschaffen werden, falls nach Ablauf von mindestens sechs Monaten ab der Arbeitsaufnahme des Sondergerichtshofs entweder der UNO-Generalsekretär oder der Präsident des Sondergerichtshofs dies wünscht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según ha informado la Fiscalía General de la República, el caso está siendo instruido por el Tribunal de Menores de Faro.
Nach Angaben der Generalstaatsanwaltschaft der Republik wird dieser Fall vom Jugendgericht in Faro verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Pack, el mayor obstáculo de Serbia es la entrega del general Mladić al Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Die größte Hürde für Serbien ist Packs Meinung nach die Auslieferung General Mladićs an das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2004, Sección V - Tribunal de Cuentas
betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004, Einzelplan V – Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2006 Sección V – Tribunal de Cuentas
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, Einzelplan V - Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo mi responsabilidad, el Tribunal de Cuentas de los Países Bajos también participó en una revisión inter pares de la Oficina del Auditor General de Canadá.
Der niederländische Rechnungshof hat unter meiner Verantwortung des Weiteren an einer internationalen Qualitätsprüfung des Amtes des Obersten Rechnungsprüfers in Kanada teilgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia del fraude del IVA para el equilibrio general del sistema de recursos propios de la Comunidad, el ponente apoya completamente el enfoque del Tribunal.
Angesichts der Bedeutung des MwSt.-Betrugs für das Gesamtgleichgewicht des gemeinschaftlichen Eigenmittelsystems unterstützt der Berichterstatter uneingeschränkt den Ansatz des Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión Mixta Congreso/Senado encargada de las Relaciones con el Tribunal de Cuentas para el examen de la Cuenta General del Estado (1984/89).
Mitglied des Gemischten Ausschusses Abgeordnetenhaus/Senat, zuständig für die Beziehungen zum Rechnungshof zur Prüfung der Haushaltsrechnung des Staates (1984/89).
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes del Tribunal tienen que ser objetivos, profesionales y útiles para sus usuarios y para los ciudadanos europeos en general.
Die Berichte des Rechnungshofes müssen objektiv, professionell und zweckdienlich für seine Nutzer und für die europäischen Bürger im Allgemeinen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
También he iniciado un estudio y una actualización con carácter general del Manual de auditoría del Tribunal para asegurarme de que coincida con las buenas prácticas actuales.
Außerdem habe ich eine allgemeine Überarbeitung und Aktualisierung des Handbuchs für Rechnungswesen des Rechnungshofes in die Wege geleitet, um sicherzustellen, dass das Handbuch den heutzutage üblichen optimalen Vorgehensweisen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la DAS y del informe anual debe consistir en presentar la apreciación que el Tribunal hace de la situación general.
Zweck der DAS und des Jahresberichts sollte es sein, eine Bewertung der Gesamtsituation durch den Rechnungshof zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante una vista, el presidente del tribunal de interpeló a la acusada, una delegada sindical de la UGTG (Unión general de trabajadores de Guadalupe), quien contestó en criollo.
Bei der Anhörung einer Gewerkschaftsvertreterin der UGTG (Union générale des travailleurs de Guadeloupe) befragt der Präsident des Berufungsgerichts die Beschuldigte, und diese antwortet auf Kreolisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas estima que, en general aunque con algunas excepciones, las operaciones subyacentes a los estados financieros son legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof zu dem Ergebnis kommt, dass von einigen Ausnahmen abgesehen, diese den Finanzausweisen zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Forman parte del Consejo de Administración varios altos funcionarios, entre los que se encuentra el Secretario General del Tribunal de Cuentas.
Dem Verwaltungsrat gehören mehrere hohe Beamte an, darunter der Generalsekretär des Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe del Fiscal General del Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia presentado el 7 de diciembre de 2011,
– in Kenntnis des Berichts des Chefanklägers des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ), der am 7. Dezember 2011 übermittelt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que al gasto agrícola se refiere, el Tribunal considera que, en general, todavía son muchos los errores en los que se ve sumido.
Um die Verfahren, über die die Erben in den Besitz des Nachlasses gelangen, zu erleichtern, schlagen die Parlamentarier einen "Europäischen Erbschein" vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La frase citada en la pregunta concluye con la afirmación de que la independencia del Tribunal es «en interés general de la Comunidad».
Der in der Frage zitierte Satz endet mit der Feststellung, dass die Unabhängigkeit des Hofes dem „allgemeinen Wohl der Union“ dient.
   Korpustyp: EU DCEP
He aceptado el nombramiento precisamente para contribuir al refuerzo de la credibilidad y la reputación del Tribunal en interés general de la Unión Europea y sus ciudadanos.
Ich habe einer Kandidatur gerade deswegen zugestimmt, weil ich eben im Interesse der EU und ihrer Bürger einen Beitrag zur Stärkung der Glaubwürdigkeit und des Ansehens des Rechnungshofes leisten will.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota, asimismo, de que la evaluación general del Tribunal de Cuentas con respecto a los sistemas de control y supervisión es que éstos son sólo parcialmente eficaces;
weist darauf hin, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme laut der Gesamtbewertung durch den Rechnungshof nur teilweise wirkungsvoll sind;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008, Sección V – Tribunal de Cuentas
über die Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008, Einzelplan V – Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el Tribunal afirma que el derecho de registro no es un impuesto general, ya que su objeto no es abarcar la totalidad de las operaciones económicas.
Rechtssache Eintragungsgebühren ) keine allgemeinen Steuern sind, da sie nicht darauf abzielen, die Gesamtheit der wirtschaftlichen Vorgänge zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jefe del gabinete del Presidente del Tribunal de Cuentas y Jefe de la unidad organizativa responsable de la Secretaría General de la INTOSAI de 1975 a 1980.
Von 1975 bis 1980 zunächst Leiter des Kabinetts des Präsidenten des österreichischen Rechnungshofes und später Leiter der für das Generalsekretariat der INTOSAI zuständigen Organisationseinheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante mi período como miembro del Tribunal Federal de Cuentas, mi tarea consistía en fiscalizar el sistema general alemán del seguro de pensiones.
Während meiner Tätigkeit als Mitglied des Bundesrechnungshofes war ich mit meinem Prüfungsbereich zuständig für die Kontrolle der gesamten deutschen Rentenversicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Resumen efectuado por el Tribunal de Cuentas a partir de los estados financieros elaborados por el Secretario General de la Convención.
Quelle: Auf der Grundlage der vom Generalsekretariat des Konvents vorgelegten Jahresabschlüsse vom Rechnungshof erstellte Gesamtübersicht
   Korpustyp: EU DCEP